Le 32ème Salon du livre de Paris où Moscou était l'invitée d'honneur s'est terminé. Notre correspondante Elizaveta Ivanova vous propose d'écouter une interview d’Hélène Henry, l'une des organisatrices des rencontres sur le stand moscovite Café de Moscou.
Hélène Henry est traductrice des écrivains russes en français. Elle a une expérience énorme : la traduction de la poésie de Vladimir Nabokov, du « Théâtre » de Marina Tsvetaeva, de la prose moderne de Dmitri Bykov et Lev Roubenstein et beaucoup d'autres.
Il est très difficile de traduire la littérature étrangère. Pour transmettre le sens et la beauté d'une œuvre il faut connaître et sentir la mentalité de l'auteur et bien sûr parler couramment la langue. Quelles qualités et connaissances doit avoir un traducteur pour réussir ?
La culture c'est la base des relations entre la Russie et la France. Comment se développent les rapports littéraires des deux pays?