Culture
URL courte
1141
S'abonner

Le conte intitulé « Le Petit Prince » de l'écrivain français Antoine De Saint-Exupéry a été traduit dans sa 300e langue, le dialecte arabe hassanya. Ainsi, le livre est devenu le plus traduit dans le monde après la Bible et le Coran.

« Le Petit Prince » a été traduit en hassanya, langue qu'on parle dans le Sahara marocain, affirme la radio France Info. C'est là au Maroc qu'Antoine De Saint-Exupéry a écrit son ouvrage.

« Cette langue méconnue du grand public était emblématique pour Antoine de Saint-Exupéry, puisque c'est au sud du Maroc, dans la zone où le hassanya est utilisé, que l'auteur du célèbre conte a puisé son inspiration », indique la source.

Les internautes ont pris cette nouvelle avec joie.

De plus, à part qu'il soit le plus traduit, c'est aussi le livre le plus vendu. Le nombre d'exemplaires déjà vendus a dépassé 200 millions. Donc, hors ouvrages religieux, il est également le livre le plus connu et le plus lu au monde.

« Le Petit Prince » avait été publié quasi simultanément en langue anglaise, le 6 avril 1943 et en langue originale (français), le 20 avril, à New York, par les éditeurs Reynal & Hitchcock.

Suivez Sputnik sur Telegram pour ne jamais manquer les actualités les plus importantes grâce à nos sélections du matin et du soir. Pour recevoir les actualités de notre chaîne, il suffit de télécharger l'application Telegram sur n'importe quel smartphone, tablette ou ordinateur puis cliquer sur le lien et appuyer sur « Join ».

Lire aussi:

«L'essentiel est invisible pour les yeux». Les citations les plus aimées du «Petit Prince»
Le Petit Prince, premier livre à être édité dans la langue de Star Wars
La Bible traduite en emoji débarque sur le Net
Tags:
livre, popularité, langue, Le Petit Prince, La Bible, Coran, Antoine de Saint-Exupéry, Maroc
Règles de conduiteDiscussion
Commenter via SputnikCommenter via Facebook